28 ju

Falsos cognatos: fique atento aos falsos amigos

Blog, News

Os falsos cognatos podem confundir quem está aprendendo outro idioma. Conheça alguns deles e não se deixe enganar!

Os falsos cognatos, também chamados de false friends (falsos amigos), são palavras parecidas na escrita em inglês e em português, mas têm significados diferentes em cada idioma. Por isso são chamadas de false friends, já que muitas vezes acabam confundindo quem está aprendendo uma nova língua. É importante prestar atenção ao significado e tomar cuidado para não confundir os idiomas e causar algum erro de comunicação ou gafe.

Um exemplo de uma palavra bastante usada nos dois idiomas é “pretend”. Essa palavra se parece com o verbo “pretender”, do português, mas na verdade significa “fingir”. Outro falso cognato conhecido é a palavra em inglês “actually”, que apesar de se parecer com “atualmente”, significa “na verdade”. Confira abaixo outros false friends para não confundir com o português:
Agenda: em inglês, significa “pauta” e é usada para se referir a reuniões e discussões. Em inglês, a agenda para marcar compromissos é “schedule” ou “appointment book”.
Assume: em inglês, quer dizer “presumir” e não assumir, como parece em português.

Compromise: parece “compromisso”, mas na verdade tem um significado diferente. Em inglês, quer dizer “entrar em acordo”, “fazer concessão”. Compromisso é “appointment” ou “date”.

Confident: quer dizer “confiante”, e não “confidente”, como parece.

Educated: em inglês, quer dizer “instruído” e se refere a alguém com alto grau de escolaridade. Para dizer que alguém é educado, deve ser usado “polite” ou “well-mannered”.

Journal: tem o sentido de “diário” ou revista especializada em algum tema. Jornal, em inglês, é “newspaper”.

Library: em inglês, é “biblioteca”, e não livraria. Esta é conhecida como “bookstore” ou “book shop”.

Novel: em inglês tem o mesmo sentido de “romance”, a novela como nós conhecemos em português é “soap opera” para os americanos.

Policy: em inglês, significa “política” no sentido de “diretrizes” de uma empresa, por exemplo, e polícia é “police”.

Support:
parece “suportar”, mas na verdade tem o sentido de “apoiar”. “To tolerate”, “to stand”, “to bear” podem ser usadas para “suportar” algo ou alguém.

Fontes:
https://www.infoescola.com/ingles/falsos-cognatos/

Palavras em Inglês: 87 Falsos Cognatos para Acelerar seu Aprendizado

Falsos cognatos em inglês – False Friends

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *